There are currently 1 user and 38 guests online. Online users:
|
This site holds the English translation of Tetsugaku. This English translation was undertaken by me, Natalie Arnold, better known around the internet as Nanani. The site was designed and created by Ilán Terrell. As of March 19th 2006, this project is complete. Every chapter of the book is availble in English for your reading pleasure. Thank you to all those who helped and supported me along the way. Before jumping in and reading everything, take note of these RULES : 1)I am not in any way associated with tetsu, and this is not an official translation in any sense. 2)I am not a professional translator, so it is always possible for mistakes to sneak in, but these will hopefully be minimal. 3) NO STEALING! This is a time-consuming project that I am putting a lot of work into, so do NOT steal my work. 4)Do not repost these translations anywhere. Ever. 5) Lastly, please support tetsu and buy the book yourself, even if it's just to look at the pretty pictures inside. Notably, it is available from Amazon.co.jp. read more | 12848 reads
In this segment, they will begin by looking back on their various activities from 2008, discuss the present state of the music world, covering the differences between solo and band work, even detailing Nishikawa's recent move, graciously providing the contents of this interview. They both held many lives in 2008. But then, what does 2009 hold in store for them? [We saw a lot of each other in private, too.]-Nishikawa[I'm still sort of a consultant, when it comes to moving.]-tetsuReleased November 21, 2007, the 11th album, KISS, led L'Arc~en~Ciel into TOUR 2007-2008 THEATER OF KISS, which was swiftly followed by a first-ever concert in Paris as part of of TOUR 2008 L'7 ~Trans ASIA via PARIS ~. At the same time, abingdon boys school held a single tour and participated in an event tour, while Nishikawa Takanori had a tour of his own as T.M.Revolution. read more | 465 reads
For this 21st Anniversary New Year's Special Edition, we naturally wished to have these two appear! tetsu, author of this publication's longest-running monthly column, and Nishikawa Takanori! These two, ridiculously well-known for being remarkably close, kindly divulged all the deep details of their story, from their meeting and reunion to the present day! They also combined their columns into one special creation! This laughter-filled discussion is not to be missed! --- 1 - about first meeting Both born in Kansai just one year apart - the two youths, both devoted to music, had been fated to meet over twenty years ago! However, tetsu and Nishikawa did not begin to deepen their private relationship until only six years ago. At present, they share a trusting relationship in which they can express their naked selves. Meeting and Reunion. What dramatic story do these words signal? read more | 708 reads
These blog messages are written by tetsu and posted by him on his mobile site, tetsu-tetsu.com. As this content is only accessible on a mobile phone in Japan, this site is the only place where the messages are available in English! New entries posted as soon as tetsu makes them! Original content : tetsu ------------- 2009.07.02 - 2.0 (Picture of tetsu in front of a movie poster featuring Asuka. He is wearing his "STOP Human Instrumentality Project" t-shirt.) I went to see Evangelion at the movie theatre! I rented out the whole place again~ read more | 3921 reads
These articles and interviews originally appeared in PATi PATi, WHAT's IN?, GB, and uv magazines between 1996 and 2005. They have been collected and reprinted for the CHRONICLE of TEXT Box Set of The 15th anniversary in formation, which is the version used for these translations. The translation of these articles is dedicated posthumously to Mike Daly, aka Goryu. 2068 reads
Here, you will find other tetsu related translations that Nanani has done. Some are L'Arc~en~Ciel pieces, others are solely tetsu or TETSU69, but all fall within this scope. Most have been posted elsewhere, usually because they were requested there, but the version on this site will always be the most complete and least likely to have mistakes and typos. 1)I am not a professional translator, so it is always possible for mistakes to sneak in, but these will hopefully be minimal. These translations are in no way official. 2)NO STEALING! Everything that appears here took a lot of time and effort, so do NOT steal my work! 3)Do not repost these translations anywhere. Ever. Link to this page if you want to, giving out credit when you do so. 4)The translations may not be used for fansubs (in the case of video clips) or scanlations (if I ever do anything scanlateable) without getting my permission first. read more | 8994 reads |
|